Sortowanie
Źródło opisu
Katalog księgozbioru
(2)
Forma i typ
Książki
(2)
Literatura faktu, eseje, publicystyka
(1)
Publikacje religijne
(1)
Dostępność
dostępne
(2)
Placówka
Wypożyczalnia Główna
(2)
Autor
Pecaric Sacha (1965- )
(2)
Czerwińska Katarzyna
(1)
Czopnik Joanna
(1)
Dushinsky Michael
(1)
Gordon Ewa (1970- )
(1)
Halkowski Henryk (1951-2009)
(1)
Jędrzejewski Paweł
(1)
Kośka Lidia
(1)
Tomal Maciej
(1)
Wiewióra Monika
(1)
Rok wydania
2010 - 2019
(1)
2000 - 2009
(1)
Okres powstania dzieła
2001-
(2)
Kraj wydania
Polska
(2)
Niemcy
(1)
Język
polski
(2)
Przynależność kulturowa
Literatura żydowska
(1)
Temat
Hagada
(1)
Judaizm
(1)
Obyczaje i zwyczaje
(1)
Pecaric, Sacha (1965- )
(1)
Pesach
(1)
Przekłady polskie
(1)
Temat: dzieło
Biblia
(2)
Gatunek
Analiza i interpretacja
(2)
Legendy i podania
(1)
Wywiad dziennikarski
(1)
Dziedzina i ujęcie
Religia i duchowość
(2)
2 wyniki Filtruj
Książka
W koszyku
Książka jest rozmową z ortodoksyjnym rabinem, Sachą Pecaricem, poświęconą Torze – najświętszej księdze judaizmu. Rabin Pecaric jest autorem pierwszego w historii przekładu Tory na język polski dokonanego według liczącej prawie dwa tysiące lat metody specyficznego tłumaczenia a jednocześnie wy-tłumaczenia Tory, czyli według metody targumu. W rozmowie przedstawione zostają zagadnienia zarówno translatorskie, jak i dotyczące samej Tory, jakie nigdy dotąd nie były w tak szczegółowy sposób omawiane w języku polskim. Książka stanowi niezbędne uzupełnienie Tory Pardes Lauder. Uświadamia czytelnikom, że Tora – napisana językiem transcendencji (leszon hakodesz, świętym językiem) – w określonych sytuacjach nie może być czytana inaczej niż po hebrajsku. Ale ponieważ ma być zrozumiana, na mocy prawa religijnego może i powinna być tłumaczona, jako objawiona Moszemu na Synaju razem – Tora Pisana (Tora Szebichtaw) z Torą Ustną (Tora Szebealpe).
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Wypożyczalnia Główna
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 21/29 (1 egz.)
Książka
W koszyku
Na okładce i grzbiecie tytuł także w języku hebrajskim. Tekst i liczbowanie stron w przeciwnym kierunku.
Bibliografia na stronach 232-236.
"Hagada na Pesach, czyli Opowieść o Wyjściu z Egiptu, odczytywana jest każdego roku podczas wieczerzy sederowej, rozpoczynającej święto Pesach. Jest ono nazywane zman cherutenu – czasem naszej wolności – ponieważ w rozpoczynający go dzień każdy powinien się czuć tak, jakby to on opuszczał Egipt, wyzwolony przez Boskie cuda z „domu niewoli” po to, by porzucił materialność (którą Egipt symbolizuje) i zmierzał ku wyżynom ducha. Wyjście z Egiptu jest fundamentalnym wydarzeniem żydowskiej historii i religii, dlatego pamięć o nim jest nakazana – czytamy w Hagadzie: „Nawet gdybyśmy wszyscy byli mędrcami, wszyscy rozumnymi, wszyscy doświadczonymi, biegłymi w nauce Tory, to i tak musielibyśmy wypełniać przykazanie opowiadania o Wyjściu z Egiptu”. Istotą tego przykazania nie jest wysłuchanie Hagady, lecz jej zrozumienie, dlatego ma być odczytywana w języku zrozumiałym dla zgromadzonych podczas sederu – stąd wielkie znaczenie tłumaczenia. Tom otwierają wykłady Maharala, wielkiego praskiego rabina z XVI wieku, na temat Szabat Hagadol (Szabatu poprzedzającego Pesach) i samego święta. Dalej następują halachy dotyczące przygotowań do Pesach i jego obchodzenia, a po nich tekst Hagady po hebrajsku i po polsku oraz wyczerpujące instrukcje dotyczące sederu, opis jego piętnastu obrzędowych części, zwyczaje z nimi związane, pieśni, które się wówczas śpiewa itp." (http://pardes.pl/sklep/hagada-na-pesach.html)
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Wypożyczalnia Główna
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 21/29 (1 egz.)
Pozycja została dodana do koszyka. Jeśli nie wiesz, do czego służy koszyk, kliknij tutaj, aby poznać szczegóły.
Nie pokazuj tego więcej