Sorting
Source
Katalog księgozbioru
(2)
Form of Work
Książki
(2)
Literatura faktu, eseje, publicystyka
(1)
Publikacje religijne
(1)
Status
available
(2)
Branch
Wypożyczalnia Główna
(2)
Author
Pecaric Sacha (1965- )
(2)
Czerwińska Katarzyna
(1)
Czopnik Joanna
(1)
Dushinsky Michael
(1)
Gordon Ewa (1970- )
(1)
Halkowski Henryk (1951-2009)
(1)
Jędrzejewski Paweł
(1)
Kośka Lidia
(1)
Tomal Maciej
(1)
Wiewióra Monika
(1)
Year
2010 - 2019
(1)
2000 - 2009
(1)
Time Period of Creation
2001-
(2)
Country
Poland
(2)
Germany
(1)
Language
Polish
(2)
Demographic Group
Literatura żydowska
(1)
Subject
Hagada
(1)
Judaizm
(1)
Obyczaje i zwyczaje
(1)
Pecaric, Sacha (1965- )
(1)
Pesach
(1)
Przekłady polskie
(1)
Subject: work
Biblia
(2)
Genre/Form
Analiza i interpretacja
(2)
Legendy i podania
(1)
Wywiad dziennikarski
(1)
Domain
Religia i duchowość
(2)
2 results Filter
Book
In basket
Książka jest rozmową z ortodoksyjnym rabinem, Sachą Pecaricem, poświęconą Torze – najświętszej księdze judaizmu. Rabin Pecaric jest autorem pierwszego w historii przekładu Tory na język polski dokonanego według liczącej prawie dwa tysiące lat metody specyficznego tłumaczenia a jednocześnie wy-tłumaczenia Tory, czyli według metody targumu. W rozmowie przedstawione zostają zagadnienia zarówno translatorskie, jak i dotyczące samej Tory, jakie nigdy dotąd nie były w tak szczegółowy sposób omawiane w języku polskim. Książka stanowi niezbędne uzupełnienie Tory Pardes Lauder. Uświadamia czytelnikom, że Tora – napisana językiem transcendencji (leszon hakodesz, świętym językiem) – w określonych sytuacjach nie może być czytana inaczej niż po hebrajsku. Ale ponieważ ma być zrozumiana, na mocy prawa religijnego może i powinna być tłumaczona, jako objawiona Moszemu na Synaju razem – Tora Pisana (Tora Szebichtaw) z Torą Ustną (Tora Szebealpe).
This item is available in one branch. Expand information to see details.
Wypożyczalnia Główna
There are copies available to loan: sygn. 21/29 (1 egz.)
Book
In basket
Na okładce i grzbiecie tytuł także w języku hebrajskim. Tekst i liczbowanie stron w przeciwnym kierunku.
Bibliografia na stronach 232-236.
"Hagada na Pesach, czyli Opowieść o Wyjściu z Egiptu, odczytywana jest każdego roku podczas wieczerzy sederowej, rozpoczynającej święto Pesach. Jest ono nazywane zman cherutenu – czasem naszej wolności – ponieważ w rozpoczynający go dzień każdy powinien się czuć tak, jakby to on opuszczał Egipt, wyzwolony przez Boskie cuda z „domu niewoli” po to, by porzucił materialność (którą Egipt symbolizuje) i zmierzał ku wyżynom ducha. Wyjście z Egiptu jest fundamentalnym wydarzeniem żydowskiej historii i religii, dlatego pamięć o nim jest nakazana – czytamy w Hagadzie: „Nawet gdybyśmy wszyscy byli mędrcami, wszyscy rozumnymi, wszyscy doświadczonymi, biegłymi w nauce Tory, to i tak musielibyśmy wypełniać przykazanie opowiadania o Wyjściu z Egiptu”. Istotą tego przykazania nie jest wysłuchanie Hagady, lecz jej zrozumienie, dlatego ma być odczytywana w języku zrozumiałym dla zgromadzonych podczas sederu – stąd wielkie znaczenie tłumaczenia. Tom otwierają wykłady Maharala, wielkiego praskiego rabina z XVI wieku, na temat Szabat Hagadol (Szabatu poprzedzającego Pesach) i samego święta. Dalej następują halachy dotyczące przygotowań do Pesach i jego obchodzenia, a po nich tekst Hagady po hebrajsku i po polsku oraz wyczerpujące instrukcje dotyczące sederu, opis jego piętnastu obrzędowych części, zwyczaje z nimi związane, pieśni, które się wówczas śpiewa itp." (http://pardes.pl/sklep/hagada-na-pesach.html)
This item is available in one branch. Expand information to see details.
Wypożyczalnia Główna
There are copies available to loan: sygn. 21/29 (1 egz.)
The item has been added to the basket. If you don't know what the basket is for, click here for details.
Do not show it again