211116
Book
In basket
Polska nauka o przekładzie od kilku dekad rozwija się prężnie, co roku przyciągając nowe zastępy studentów i specjalizujących się w tej dziedzinie badaczy, ale jest to rozwój dosyć specyficzny, ponieważ w dużej mierze toczy się odrębnie w ramach poszczególnych filologii, prowadząc nie tylko do predylekcji w odnoszeniu się do teorii i dzieł powstałych w poszczególnych językach, ale również dostosowania odrębnych terminów, co nie służy dobrze żadnej gałęzi nauki. Bardzo dobrze widać to na przykładzie określenia dziedziny, którą zajmuje się recenzowany słownik – dla romanistów jest to zazwyczaj traduktologia, dla polonistów przeważnie przekładoznawstwo, dla anglistów i germanistów najczęściej translatoryka, etc. W takiej sytuacji nie ulega dla mnie wątpliwości, że pomysł przygotowania słownika, który porządkuje stosowaną w polszczyźnie terminologię przekładoznawczą, zestawia w jednym zwartym tomie terminy wypracowane na gruncie różnych filologii i zawiera hasła przygotowane przez badaczy reprezentujących nie tylko różne tradycje terminologiczne, ale również odmienne paradygmaty badawcze, należy uznać za bardzo dobry, tym bardziej, że od wydania wcześniejszych publikacji, którym przyświecał taki cel, minęło już sporo lat. Cieszy mnie również, że Autorzy zdecydowali się użyć w tytule rodzimego terminu przekładoznawstwo, przedkładając go ponad stosowane przez filologów obcych zapożyczenia.
Availability:
Czytelnia dla Dorosłych
Copies are only available in the library: sygn. Podr.BG 80/81 (1 egz.)
Notes:
Bibliography, etc. note
Bibliografia na stronach: 165-[171].
Target audience note
Pracownicy wyższych uczelni prowadzący badania naukowe w zakresie przekładu literackiego, specjalistycznego, ustnego i audiowizualnego, studenci kierunków filologicznych, praktykujący tłumacze.
Additional physical form available note
Publikacja dostępna również w formie elektronicznej.
Funding information note
Publikacja naukowa sfinansowana ze środków: Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie, Uniwersytetu Łódzkiego, Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu oraz Uniwersytetu Pedagogicznego im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
Language note
Przy hasłach ich odpowiedniki w językach: angielskim, francuskim, hiszpańskim, niemieckim, rosyjskim i włoskim.
Reviews:
The item has been added to the basket. If you don't know what the basket is for, click here for details.
Do not show it again